<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>#リモート通訳 | SJ Interpreting</title>
	<atom:link href="https://sj-interpreting.com/blog/tag/%e3%83%aa%e3%83%a2%e3%83%bc%e3%83%88%e9%80%9a%e8%a8%b3/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://sj-interpreting.com/blog</link>
	<description>シンガポール日英通訳のSJ Interpreting</description>
	<lastBuildDate>Fri, 31 Dec 2021 05:11:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.15</generator>
	<item>
		<title>ピンチヒッター</title>
		<link>https://sj-interpreting.com/blog/2021/12/31/interpreter-friends/</link>
					<comments>https://sj-interpreting.com/blog/2021/12/31/interpreter-friends/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[adminsj]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Dec 2021 04:59:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[オンライン通訳]]></category>
		<category><![CDATA[シンガポールで通訳]]></category>
		<category><![CDATA[逐次通訳]]></category>
		<category><![CDATA[#Singapore]]></category>
		<category><![CDATA[#オンライン通訳]]></category>
		<category><![CDATA[#リモート通訳]]></category>
		<category><![CDATA[#通訳]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://sj-interpreting.com/blog/?p=377</guid>

					<description><![CDATA[<p>通訳のピンチヒッター 同業者からピンチヒッターを頼まれることがあります。 通訳エージェント経由でなく、個人の通訳者が直でお客様と契約している場合、常に同じ通訳者が担当します（つまり自分）。 お客様にとっては、毎回同じ人が来てくれると会議の趣旨の説明、ブリーフィングの手間も省けます。 通訳者にとっても毎回同じお客様と仕事をすると社内の用語に慣れてくるため、通訳しやすいです。 さて、そんなメリットはあるものの、通訳者も人間ですのでどうしても通訳できない時もあります。 先日、アメリカ人の通訳仲間からピンチヒッターの依頼がありました。 複雑な気持ち まず、通訳仲間から依頼されるととても嬉しい気持ちになります。 だって、私のスキルを同業者からみて評価してくれてるということですから。 自分のお客様の前に出しても大丈夫なスキル！と思ってくれてるということですから。 なんですが、依頼時にこのような文言が入っていることが多いんです。 「私の大事な直のお客様・・・」 この形容詞の意味をひしひしと感じるのでプレッシャーが半端ないです。（いやぁ、分かりますよ、分かりますとも。私も自分の直のお客様の仕事をどうしても誰かに頼まないといけなくなった場合、絶対使うと思いますので） とりあえず・・・ とりあえず、無事に終わりました。 プレッシャーはかなり感じますが、非常にありがたいことなので、同業者の皆様からの依頼これからもお待ちしています笑</p>
The post <a href="https://sj-interpreting.com/blog/2021/12/31/interpreter-friends/">ピンチヒッター</a> first appeared on <a href="https://sj-interpreting.com/blog">SJ Interpreting</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>通訳のピンチヒッター</h2>
<p>同業者からピンチヒッターを頼まれることがあります。</p>
<p>通訳エージェント経由でなく、個人の通訳者が直でお客様と契約している場合、常に同じ通訳者が担当します（つまり自分）。</p>
<p>お客様にとっては、毎回同じ人が来てくれると会議の趣旨の説明、ブリーフィングの手間も省けます。</p>
<p>通訳者にとっても毎回同じお客様と仕事をすると社内の用語に慣れてくるため、通訳しやすいです。</p>
<p>さて、そんなメリットはあるものの、通訳者も人間ですのでどうしても通訳できない時もあります。</p>
<p>先日、アメリカ人の通訳仲間からピンチヒッターの依頼がありました。</p>
<h2>複雑な気持ち</h2>
<p>まず、通訳仲間から依頼されるととても嬉しい気持ちになります。</p>
<p>だって、私のスキルを同業者からみて評価してくれてるということですから。</p>
<p>自分のお客様の前に出しても大丈夫なスキル！と思ってくれてるということですから。</p>
<p>なんですが、依頼時にこのような文言が入っていることが多いんです。</p>
<p>「私の<span style="color: #3366ff;"><strong>大事な</strong></span>直のお客様・・・」</p>
<p>この形容詞の意味をひしひしと感じるのでプレッシャーが半端ないです。（いやぁ、分かりますよ、分かりますとも。私も自分の直のお客様の仕事をどうしても誰かに頼まないといけなくなった場合、絶対使うと思いますので）</p>
<h2>とりあえず・・・</h2>
<p>とりあえず、無事に終わりました。</p>
<p>プレッシャーはかなり感じますが、非常にありがたいことなので、同業者の皆様からの依頼これからもお待ちしています笑</p>The post <a href="https://sj-interpreting.com/blog/2021/12/31/interpreter-friends/">ピンチヒッター</a> first appeared on <a href="https://sj-interpreting.com/blog">SJ Interpreting</a>.]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://sj-interpreting.com/blog/2021/12/31/interpreter-friends/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>くまのプーさんの格言①</title>
		<link>https://sj-interpreting.com/blog/2021/06/01/quotes-from-pooh-1/</link>
					<comments>https://sj-interpreting.com/blog/2021/06/01/quotes-from-pooh-1/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[adminsj]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Jun 2021 03:16:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Quote]]></category>
		<category><![CDATA[#オンラインレッスン]]></category>
		<category><![CDATA[#オンライン通訳]]></category>
		<category><![CDATA[#くまのプーさん]]></category>
		<category><![CDATA[#リモート通訳]]></category>
		<category><![CDATA[#格言]]></category>
		<category><![CDATA[#英会話]]></category>
		<category><![CDATA[#通訳]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://sj-interpreting.com/blog/?p=346</guid>

					<description><![CDATA[<p>私は小さい頃からくまのプーさんが大好きで、イギリスのPooh Cornerまで行くほどでした。コロナが収束したらまた絶対に訪れたい場所の一つです。 くまのプーさんの本ではかわいい絵だけでなく、たくさんの心温まる言葉に触れることができます。 今日はそんなくまのプーさんの格言の一つを紹介します。 最近、通訳練習で、自分が目指すような同時通訳のパフォーマンスができずに凹んでいましたが、そんな自分にこの言葉を送りたいです笑 #8220;The nicest thing about the rain is that it always stops, eventually.#8221; 「雨の一番良いところっていうのはね、いつもやがて降りやむところなんだよ。」 ここで注目は、niceの最上級nicestが使われているところです。 中学校で英語を習うときにniceの最上級はbestと習うと思います。これはアメリカ英語ですね。 イギリス英語ではnicestとよく使います。</p>
The post <a href="https://sj-interpreting.com/blog/2021/06/01/quotes-from-pooh-1/">くまのプーさんの格言①</a> first appeared on <a href="https://sj-interpreting.com/blog">SJ Interpreting</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>私は小さい頃からくまのプーさんが大好きで、イギリスの<a title="pooh corner" href="https://www.poohcorner.co.uk/">Pooh Corner</a>まで行くほどでした。コロナが収束したらまた絶対に訪れたい場所の一つです。</p>
<p>くまのプーさんの本ではかわいい絵だけでなく、たくさんの心温まる言葉に触れることができます。</p>
<p>今日はそんなくまのプーさんの格言の一つを紹介します。</p>
<p>最近、通訳練習で、自分が目指すような同時通訳のパフォーマンスができずに凹んでいましたが、そんな自分にこの言葉を送りたいです笑</p>
<p>&#8220;The nicest thing about the rain is that it always stops, eventually.&#8221;</p>
<p>「雨の一番良いところっていうのはね、いつもやがて降りやむところなんだよ。」</p>
<p>ここで注目は、niceの最上級nicestが使われているところです。</p>
<p>中学校で英語を習うときにniceの最上級はbestと習うと思います。これはアメリカ英語ですね。</p>
<p>イギリス英語ではnicestとよく使います。</p>The post <a href="https://sj-interpreting.com/blog/2021/06/01/quotes-from-pooh-1/">くまのプーさんの格言①</a> first appeared on <a href="https://sj-interpreting.com/blog">SJ Interpreting</a>.]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://sj-interpreting.com/blog/2021/06/01/quotes-from-pooh-1/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>サーキットブレーカー中にしていること</title>
		<link>https://sj-interpreting.com/blog/2020/05/13/during-circuit-breaker/</link>
					<comments>https://sj-interpreting.com/blog/2020/05/13/during-circuit-breaker/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[adminsj]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 May 2020 04:49:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[シンガポールで通訳]]></category>
		<category><![CDATA[シンガポール小ネタ]]></category>
		<category><![CDATA[#リモート通訳]]></category>
		<category><![CDATA[#記事の寄稿]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://sj-interpreting.com/blog/?p=283</guid>

					<description><![CDATA[<p>シンガポールでは4月7日からサーキットブレーカー期間がスタートし、必要不可欠な外出を除き家にいる日が続いています。 通訳の仕事は基本ありません リモート通訳について学んだり、 日本会議通訳者協会で記事を書いたり(しかもトップバッター！）、 いつものように通訳練習をしたり、 マスク作ったり、 やろうと思って放置していた刺繍したり、 となかなか充実した日々を過ごしています。</p>
The post <a href="https://sj-interpreting.com/blog/2020/05/13/during-circuit-breaker/">サーキットブレーカー中にしていること</a> first appeared on <a href="https://sj-interpreting.com/blog">SJ Interpreting</a>.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>シンガポールでは4月7日からサーキットブレーカー期間がスタートし、必要不可欠な外出を除き家にいる日が続いています。</p>
<h2>通訳の仕事は基本ありません</h2>
<p>リモート通訳について学んだり、</p>
<p>日本会議通訳者協会で<a href="https://note.com/interpreters/n/n172d7b1d6bca?fbclid=IwAR2-Dd78JSv-vk540wXFH1DThRPd0jDBuVEomvAW8s2-k09chY1ZzFnR4fc">記事を書いたり</a>(しかもトップバッター！）、</p>
<p>いつものように通訳練習をしたり、</p>
<p>マスク作ったり、</p>
<p>やろうと思って放置していた刺繍したり、</p>
<p>となかなか充実した日々を過ごしています。</p>The post <a href="https://sj-interpreting.com/blog/2020/05/13/during-circuit-breaker/">サーキットブレーカー中にしていること</a> first appeared on <a href="https://sj-interpreting.com/blog">SJ Interpreting</a>.]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://sj-interpreting.com/blog/2020/05/13/during-circuit-breaker/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using disk: enhanced 

Served from: sj-interpreting.com @ 2026-06-21 10:08:02 by W3 Total Cache
-->